Trata-se da tradução de um excelente livro publicado pelo especialista em poesia e religião grega Derek Collins. O livro foi originalmente publicado pela Blackwell.
Sobre a edição brasileira, confira http://www.novasaber.com.br/listaprodutos.asp?idloja=4836&idproduto=1993439&q=Magia+no+Mundo+Grego+Antigo%3Cbr%3E280+P%E1ginas%3Cbr%3EDerek+Collins
sexta-feira, 30 de setembro de 2011
domingo, 18 de setembro de 2011
Tifeu: Anatólia, Ilíada e Teogonia
Não só os trechos da 'Teogonia', mas também a 'Ilíada' (abaixo, canto 2, v. 780-85, símile marcando o início da marcha dos aqueus), sustentam uma influência do mito hitita da luta da Serpente (Illuyankas) contra o deus-Tempestade sobre a épica grega:
E eles íam como se toda a terra fosse pastada por fogo:
Terra embaixoi gemia como sob Zeus prazer-no-raio
ao irar-se quando em volta de Tifeu fustigou Terra
entre os arimos, onde dizem ser o leito de Tifeu –
assim, sob os pés deles, forte gemia a terra
ao irem...
Acerca disso, cf. WATKINS, Calvert (1995) How to kill a dragon: aspects of Indo-European poetics. New York: Oxford University Press
sábado, 10 de setembro de 2011
ἄλλοτε δ' ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο
e que, acho, é relativamente comum em ático (é-o em Eurípides) e sempre causa problemas (pra quem dela não se lembra). Veja que se abrirem o verbete allote ou, acho, mesmo allos num bom dicionário, vão encontrar várias expressões similares, ou seja, com dois termos em all- all- coordenados.
'ora [-te é temporal!!!] de um jeito [o -oi- do segundo all-] ora de outro é o espírito de Zeus porta-égide'
Verso 483 dos 'Trabalhos e dias' de Hesíodo, volta e meia reapropriado posteriormente.
Posto ela, na verdade, pela expressão que a abre
Via de regra, a expressão terá que ser traduzida por pelo menos 4 palavras em português, geralmente usando 'um... outro...'.
A tradução é algo como:
'ora [-te é temporal!!!] de um jeito [o -oi- do segundo all-] ora de outro é o espírito de Zeus porta-égide'
Assinar:
Postagens (Atom)