sábado, 10 de setembro de 2011

ἄλλοτε δ' ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο

e que, acho, é relativamente comum em ático (é-o em Eurípides) e sempre causa problemas (pra quem dela não se lembra). Veja que se abrirem o verbete allote ou, acho, mesmo allos num bom dicionário, vão encontrar várias expressões similares, ou seja, com dois termos em all- all- coordenados.
Verso 483 dos 'Trabalhos e dias' de Hesíodo, volta e meia reapropriado posteriormente.

Posto ela, na verdade, pela expressão que a abre

Via de regra, a expressão terá que ser traduzida por pelo menos 4 palavras em português, geralmente usando 'um... outro...'.
A tradução é algo como:

'ora [-te é temporal!!!] de um jeito [o -oi- do segundo all-] ora de outro é o espírito de Zeus porta-égide'

Nenhum comentário:

Postar um comentário