Jocasta (?) reagindo a uma previsão de Tirésias e dirigindo-se aos filhos, Polinices e Etéocles:
(...)
Em adição às dores, não produzas aflições duras
nem a mim, para o futuro,
anuncies expectativas pesadas.
Não para sempre, algo contínuo,
fixam os deuses imortais na terra sagrada
rixa permanente para os mortais,
nem, por certo, amor. Para um dia o espírito dos homens
os deuses fixam.
Que tuas previsões o senhor Apolo age-de-longe
não realize todas.
Se que veja meus filhos subjugados um pelo outro
está destinado, e as Moiras fiaram,
de pronto para mim a realização, a morte odiosa, ocorra
antes de um dia ver estas coisas,
†às dores,† [ações] plenas de gemidos e lágrimas,
os filhos no palácio
mortos ou a cidade conquistada.
Vamos, aos meus discursos, filhos car[os, atendei,
como para vós eu a realização anunc[io:
um, tendo a casa, habite [a urbe gloriosa de Cadmo,
e o outro parta, com gado
e ouro, todo aquele do caro [pai,
quem quer que, tirando a sorte,
for o primeiro devido às Moiras.
Isso, eu penso,
poderia ser vossa salvaguarda da desdita
de acordo com o aviso do divino adivinho,
se o Cronida [protegeria] a nova geração e a cidade
do senhor Cadmo,
postergando longamente o mal [que em torno de Tebas
foi determinado oco[rr]er."
Assim falou a divina mulher, expondo com discursos suaves,
no palácio [cess]ando a rixa dos filhos,
com ela Tirésias dos-[presságios], e eles [atenderam
(...)
Nesta minha tradução, só traduzi o trecho menos danificado do fragmento, incorporando vários suplementos defendidos por Bremer em J. M. BREMER (1987) "F Stesichorus: The Lille papyrus". In: BREMER, J. M.; ERP TAALMAN KIP, A. Maria; SLINGS, S. R. (org.) Some recently found Greek poems: Text and commentary. Leiden
Nenhum comentário:
Postar um comentário