Olímpica 3
Que aos hospitaleiros Tindaridas agrade estr. 1
e à Helena de bela coma,
isso rezo, a gloriosa Ákragas honrando,
ao erguer hino a Téron pela olímpica
vitória, suprassumo vindo de cavalos
com pés infatigáveis. Por isso a Musa, sim, junto a
mim esteve ao achar um modo lustre-novo
de na dórica sandália encaixar a voz 5
com cortejo radiante, pois coroas, às antistr. 1
madeixas tendo sido jungidas,
exigem de mim esta dívida de base divina,
lira de tom variegado,
ressoo de aulos e a colocação de palavras
misturar com adequação para os filhos de Ainesidamo–
e Pisa, que eu brade. Vindos dela,
cantos repartidos pelos deuses dirigem-se aos homens, 10
para todo que, realizando as ordens primevas de Héracles, ep. 1
o rigoroso árbitro olímpico, varão
etólio, sobre suas pálpebras,
em torno da cabeleira, põe
o adorno acinzentado de oliveira, que um dia
das umbrosas fontes
do Ister trouxe o filho de Anfitríon –
a mais bela lembrança dos jogos em Olímpia – 15
após persuadir o povo dos Hiperbóreos, estr. 2
assistentes de Apolo, com um discurso:
com ideia honesta, pedia para o bosque recebe-todos
de Zeus a planta umbrosa,
comum aos homens, e a coroa pelos êxitos.
Pois já ao pai tinha sido o altar consagrado,
a lua carro-dourado, meio do mês,
de novo acendera-lhe o olho inteiro da noite, 20
e a sacra disputa dos grandes jogos antistr. 2
junto ao festejo quadrienal
instaurara nas ribas numinosas do Alfeu;
mas não com boas árvores florescia
a terra de Pélops nas ravinas do Krônio.
Privado delas, pareceu-lhe nu o jardim,
exposto aos agudos raios do sol.
Assim, então, o ânimo instigou-o a ir à terra 25
ístria; lá a filha guia-cavalo de Leto ep. 2
recebera-o vindo dos cumes da Arcádia
e das sinuosas ravinas,
quando por conta da incumbência
de Euristeu a coação do pai o forçou
a conduzir a corça de corno doirado,
fêmea, que um dia Taygeta
estampou, oferenda sagrada para Ortosia. 30
Seguindo-a, vira também aquela terra estr. 3
para além das rajadas do gélido
Bóreas; lá pasmou-se com as árvores e parou.
Por essas tomou-o doce desejo,
na extremidade doze-voltas
do hipódromo plantá-las. Também agora a essa festa
dirige-se, propício, com os excelsos
gêmeos, os filhos de Leda cintura-baixa. 35
A eles incumbiu, ao ir para o Olimpo, antístr. 3
de cuidar da admirável competição
envolvendo o êxito dos homens e a condução
de carros velozes. Portanto a mim, talvez,
o ânimo impele a dizer que aos Emenidas –
a Téron, sobremodo – veio a glória dada pelos bons
cavaleiros Tindaridas, pois, entre os mortais,
a eles vão com as mesas mais plenas de cortesias, 40
com espírito piedoso guardando as cerimônias dos venturosos. ep. 3
Se a água excele, e dos bens
o ouro é o mais respeitado,
então agora, o extremo
alcançando com os sucessos, Téron toca,
de casa, as colunas
de Héracles. O depois não é para os pés de sábios
nem de não sábios. Não o perseguirei; eu seria vazio. 45
(tradução de Christian Werner)
Nenhum comentário:
Postar um comentário