domingo, 13 de fevereiro de 2011

Píndaro: tradução da "Olímpica" 3

Olímpica 3

Que aos hospitaleiros Tindaridas agrade                                               estr. 1
     e à Helena de bela coma,
isso rezo, a gloriosa Ákragas honrando,
ao erguer hino a Téron pela olímpica
     vitória, suprassumo vindo de cavalos
com pés infatigáveis. Por isso a Musa, sim, junto a
     mim esteve ao achar um modo lustre-novo
de na dórica sandália encaixar a voz                                   5

com cortejo radiante, pois coroas, às                                                    antistr. 1
     madeixas tendo sido jungidas,
exigem de mim esta dívida de base divina,
lira de tom variegado,
     ressoo de aulos e a colocação de palavras
misturar com adequação para os filhos de Ainesidamo–
     e Pisa, que eu brade. Vindos dela,
cantos repartidos pelos deuses dirigem-se aos homens,     10

para todo que, realizando as ordens primevas de Héracles,                      ep. 1
o rigoroso árbitro olímpico, varão
     etólio, sobre suas pálpebras,
em torno da cabeleira, põe
     o adorno acinzentado de oliveira, que um dia
das umbrosas fontes
     do Ister trouxe o filho de Anfitríon –
a mais bela lembrança dos jogos em Olímpia –                  15

após persuadir o povo dos Hiperbóreos,                                                 estr. 2
     assistentes de Apolo, com um discurso:
com ideia honesta, pedia para o bosque recebe-todos
de Zeus a planta umbrosa,
     comum aos homens, e a coroa pelos êxitos.
Pois já ao pai tinha sido o altar consagrado,
     a lua carro-dourado, meio do mês,
de novo acendera-lhe o olho inteiro da noite,                     20

e a sacra disputa dos grandes jogos                                                         antistr. 2
     junto ao festejo quadrienal
instaurara nas ribas numinosas do Alfeu;
mas não com boas árvores florescia
     a terra de Pélops nas ravinas do Krônio.
Privado delas, pareceu-lhe nu o jardim,
     exposto aos agudos raios do sol.
Assim, então, o ânimo instigou-o a ir à terra                      25

ístria; lá a filha guia-cavalo de Leto                                                           ep. 2
recebera-o vindo dos cumes da Arcádia
     e das sinuosas ravinas,
quando por conta da incumbência
     de Euristeu a coação do pai o forçou
a conduzir a corça de corno doirado,
     fêmea, que um dia Taygeta
estampou, oferenda sagrada para Ortosia.                         30

Seguindo-a, vira também aquela terra                                                        estr. 3
     para além das rajadas do gélido
Bóreas; lá pasmou-se com as árvores e parou.
Por essas tomou-o doce desejo,
     na extremidade doze-voltas
do hipódromo plantá-las. Também agora a essa festa
     dirige-se, propício, com os excelsos
gêmeos, os filhos de Leda cintura-baixa.                            35

A eles incumbiu, ao ir para o Olimpo,                                                         antístr. 3
     de cuidar da admirável competição
envolvendo o êxito dos homens e a condução
de carros velozes. Portanto a mim, talvez,
     o ânimo impele a dizer que aos Emenidas –
a Téron, sobremodo – veio a glória dada pelos bons
     cavaleiros Tindaridas, pois, entre os mortais,
a eles vão com as mesas mais plenas de cortesias,             40

com espírito piedoso guardando as cerimônias dos venturosos.                  ep. 3
Se a água excele, e dos bens
     o ouro é o mais respeitado,
então agora, o extremo
     alcançando com os sucessos, Téron toca,
de casa, as colunas
     de Héracles. O depois não é para os pés de sábios
nem de não sábios. Não o perseguirei; eu seria vazio.        45
(tradução de Christian Werner)

Nenhum comentário:

Postar um comentário